به گزارش تجارت نیوز، واقعیت این است که ترجمه تخصصی مثل خرید یک کالای مشخص نیست که قیمت ثابتی داشته باشد. در اینجا ماجرا به عوامل متعدد و البته مهمی بستگی دارد که همگی مستقیماً بر کیفیت نهایی و تخصص مترجم اثر میگذارند.
به زبان ساده، اگر شما یک ترجمه دقیق، تخصصی و بدون نقص میخواهید، باید بپذیرید که این کیفیت و تخصص، هزینه بیشتری هم دارد.
معیارهای اصلی تعیین قیمت ترجمه تخصصی
همانطور که گفتیم، چند فاکتور اساسی هستند که نرخ ترجمه تخصصی شما را تعیین میکنند:
حجم کلمات یا صفحات
رایجترین روش محاسبه هزینه ترجمه در سراسر دنیا، بر اساس تعداد کلمات متن مبدأ است. این روش شفافترین راهکار است، زیرا حجم دقیق کار مشخص میشود.
- روش محاسبه: تعداد کلمات متن مبدأ (متنی که برای ترجمه میدهید) × نرخ پایه ترجمه (به ازای هر کلمه).
- مثال عددی: اگر نرخ پایه برای هر کلمه ۵۰۰ تومان باشد و متن شما ۱۰۰۰ کلمه باشد، هزینه پایه ترجمه میشود: 1000 \text{ کلمه} \times 500 \text{ تومان} = 500,000 \text{ تومان}. (البته این فقط نرخ پایه است و عوامل دیگر به آن اضافه میشوند).
- گاهی نیز از معیار «صفحه استاندارد» استفاده میشود که معمولاً هر صفحه استاندارد معادل ۲۵۰ کلمه در نظر گرفته میشود.
زبان مبدأ و مقصد
زبان متن مبدأ (متنی که دارید) و زبان مقصد (زبانی که میخواهید ترجمه شود) نقش مهمی در قیمتگذاری دارند.
- زبانهای پرتقاضا: نرخ ترجمه برای زبانهایی که مترجمان متخصص زیادی در دسترس هستند، مثل انگلیسی به فارسی یا بالعکس، معمولاً نرخ پایهتر و کمتری است.
- زبانهای کمتقاضا: زبانهایی مثل ژاپنی، آلمانی، عربی تخصصی یا زبانهای نادر، به دلیل کمبود مترجم متخصص و خبره در آن زمینه، نرخ بالاتری دارند.
میزان تخصص و دشواری متن
این مهمترین فاکتور در قیمت ترجمه تخصصی است. ترجمه یک نامه دوستانه با ترجمه یک مقاله پزشکی، فنی-مهندسی، حقوقی یا مالی کاملاً متفاوت است.
- متون تخصصی به مترجمی نیاز دارند که علاوه بر تسلط کامل به زبان، دارای دانش تخصصی و اصطلاحات فنی آن رشته نیز باشد. این سطح از تخصص و دانش، قیمت بالاتری دارد.
- نکته صرفهجویی: اگر شما منابع مرجعی (مثل گلاسری، لیست واژگان تخصصی مورد تأیید شرکت، یا مقالات مرتبط) در اختیار مترجم قرار دهید، کار مترجم کمی سادهتر میشود و این میتواند به کاهش جزئی هزینه کمک کند.
سطح ترجمه مد نظر شما
بسته به کیفیتی که برای ترجمه خود میخواهید، هزینه نهایی متفاوت خواهد بود؛ برای مثال در سایت ترجمه ترنسیس، سه کیفیت یک ستاره، دو ستاره و سه ستاره برای شما وجود دارد که میتوانید با توجه به اهمیت متن انتخاب کنید.

این به این معنی نیست که کیفیت دو ستاره، اطلاعات غلطی به شما میدهد، بلکه نسبت به سه ستاره، متن نهایی کمتر روان است.
زمان تحویل (عادی یا فوری)
اگر عجله دارید، باید هزینه بیشتری بپردازید؛ نرخ ترجمه با توجه به زمان تحویل به دو دسته اصلی تقسیم میشود:
- عادی: زمانبندی استاندارد که مترجم فرصت کافی برای انجام تحقیق، ترجمه باکیفیت و بازخوانی دارد.
- فوری: اگر نیاز دارید ترجمه در زمان کوتاهتری (مثلاً نصف زمان معمول) تحویل داده شود، معمولاً با اعمال یک ضریب فوری (مثلاً ۳۰ تا ۱۰۰ درصد افزایش قیمت) محاسبه میشود تا پروژه به سرعت به دست بهترین مترجمین در دسترس برسد یا بین چند مترجم تقسیم شود.
خدمات جانبی
آیا فقط ترجمه متن را میخواهید، یا نیاز به خدمات اضافی هم دارید؟
- ویراستاری دوم: بررسی و اصلاح ترجمه توسط مترجم دوم یا ویراستار زبان مقصد برای اطمینان صددرصدی از صحت و روانی متن.
- صفحهآرایی: اگر متن شما دارای نمودارها، تصاویر، جداول خاص یا نیاز به فرمتبندی برای یک مجله یا کتاب خاص باشد.
روشهای معمول قیمتگذاری در بازار ترجمه
در بازار ترجمه، چند شیوه کلی برای تعیین قیمت وجود دارد:
- قیمت به ازای هر کلمه: رایجترین و شفافترین روش (مثلاً ۲۰۰ تومان به ازای هر کلمه مبدأ).
- قیمت به ازای صفحه استاندارد: معمولاً هر صفحه ۲۵۰ کلمهای (مثلاً ۶۰,۰۰۰ تومان به ازای هر صفحه).
- تعرفه پروژهای: برای حجمهای بسیار بزرگ، مثل یک کتاب کامل یا یک پرونده بزرگ حقوقی، گاهی کل پروژه با یک قیمت مقطوع و توافقی محاسبه میشود.
نکات صرفهجویی بدون افت کیفیت
لازم نیست برای کاهش هزینه کیفیت کارتان را پایین بیاورید. با رعایت چند نکته هوشمندانه، میتوانید هزینه را مدیریت کنید:
- آمادهسازی متن منبع:
- متن را در فرمت مناسب مثل یک فایل ورد ارائه دهید تا نیاز به تایپ مجدد نباشد.
- حذف اضافات: هر بخش غیرقابل ترجمه (مثل توضیحات داخلی، نظرات، نام فایلها) را قبل از ارسال حذف کنید؛ هر کلمهای که مترجم نمیخواند، به کاهش هزینه کمک میکند!
- ارائه گلاسری اختصاصی: اگر کسبوکار شما اصطلاحات تخصصی خاصی دارد که باید به همان شکل ترجمه شوند، آنها را در قالب یک گلاسری یا فهرست واژگان به مترجم بدهید، این کار از حدس و گمان جلوگیری کرده و زمان تحقیق مترجم را کاهش میدهد.
- سفارش یکجا: اگر حجم زیادی کار دارید (مثلاً چند مقاله کوچک)، سفارش یکجا به جای چند سفارش پراکنده، معمولاً باعث میشود از تخفیفهای حجمی مؤسسات ترجمه بهرهمند شوید.
سخن پایانی ما
به یاد داشته باشید، ترجمه خوب یک سرمایهگذاری است، نه فقط یک هزینه. یک ترجمه تخصصی ضعیف میتواند به اعتبار علمی یا تجاری شما لطمه بزند، اما یک ترجمه باکیفیت، پلی به سوی موفقیت شما در مجامع بینالمللی است!
پلتفرمهایی مثل ترنسیس وجود دارند که با شفافیت کامل، درباره نحوه قیمتگذاری و عوامل موثر آن بر ترجمه، به شما توضیحات کامل را میدهند و میتوانند انتخاب درستی برای انجام سفارشات شما باشند.
آیا در مورد فاکتور خاصی سوالی دارید یا میخواهید نرخ تخمینی پروژهی خودتان را بدانید؟