برای موفقیت به عنوان مترجم به چه ویژگی‌هایی نیاز دارید؟

برای موفقیت به عنوان مترجم به چه ویژگی‌هایی نیاز دارید؟

یک حرفه ترجمه موفق مستلزم تعهد و کنجکاوی زیادی از سوی مترجم است تا در طی زمان ماندگار شود. متخصصان زبان، به ویژه مترجمان، باید در برابر تغییرات انعطاف‌پذیر باشند و همواره درصدد یادگیری و ارتقاء دانش خود باشند.

به دلیل تقاضای بی‌وقفه‌ برای محتوا، اینترنت مملو از متن است و به سبب ماهیت جهانی تجارت، تقاضا برای یافتن مترجمان خوب بیشتر شده است. مترجمان، متخصصان ارتباطات و زبان هستند که پیام‌های نوشتاری و گفتاری را از یک زبان به زبان دیگر می‌خوانند، درک می‌کنند و تبدیل می‌کنند. آن‌ها خدمات ترجمه را به گردشگران، مهاجران و مشاغل مختلف ارائه می‌دهند.  برای برخی از مترجمان، کار در یک شرکت ارجحیت دارد. برخی دیگر کار آزاد را ترجیح می‌دهند. هر مسیری را که انتخاب کنید، به ویژگی‌هایی برای موفقیت نیاز دارید. در این مقاله، وظایف اصلی مترجمان را توضیح می‌دهیم و مراحل تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای را بیان می‌کنیم.

نقش مترجم چیست؟

هسته اصلی کار یک مترجم زبان این است که محتوا را از یک زبان گرفته و آن را به زبان دیگر تبدیل کرده و با این کار به برقراری ارتباط کمک کند. آن‌ها معمولاً در دو زبان -زبان مادری و زبان انتخابی دیگر- تخصص دارند، اما ممکن است به زبان‌های بیشتری تسلط داشته باشند. آن‌ها با متون مکتوب سر و کار دارند و یک مترجم موفق باید قادر به درک هدف و معنای سند اصلی باشد و از اینکه پیام، ایده‌ها و حقایق در طول فرآیند ترجمه دقیق و یکسان باقی بمانند مطمئن باشد.

ویژگی‌های لازم برای موفقیت در ترجمه

۱- تسلط عالی به دو زبان

مترجمان باید حداقل دو زبانه باشند، اما این به تنهایی کافی نیست. یک مترجم باید بداند که چگونه صحبت‌های دیگران را بیان کند. ترجمه فقط تبدیل کلمات نیست، بلکه انتقال معنا از زبانی به زبان دیگر است. گاهی اوقات شامل ترجمه کلمه به کلمه «تحت‌اللفظی» است، اما اغلب نیاز به خلاقیت و تفسیر ذهنی بیشتری دارد.

مترجمان باید ایده‌های خاصی را از متون استخراج کنند. آن‌ها ممکن است مجبور شوند از یک عبارت در زبان مبدأ به یک مفهوم معادل در زبان مقصد برسند. در نتیجه، باید در هر دو زبان، اصطلاحات فرهنگی و تفاوت‌های ظریف را نیز درک کنند.

۲- دایره واژگان گسترده در دو زبان

داشتن دایره لغات گسترده در هر دو زبان به موفقیت شما کمک می‌کند. یکی از راه‌های گسترش دایره واژگان، خواندن متون در مورد موضوعاتی است که معمولاً ترجمه می‌کنید. برای یادگیری کلمات مرسوم، خواندن متون قدیمی و برای تسلط به جدیدترین اصطلاحات صنعتی، متون جدیدتر توصیه می‌شود. هرچه مطالب بیشتری مطالعه کنید، تسلط بیشتری به زبان مدنظر پیدا خواهید کرد و دامنه لغات خود را گسترش می‌دهید. برای دانلود به‌روزترین مقالات علمی در هر حوزه‌ای می‌توانید از وب‌سایت فری‌پیپر بهره بگیرید. با داشتن شناسه DOI مقاله، امکان دانلود آن فراهم شده و با داشتن کلمه کلیدی و یا بخشی از یک مقاله به سادگی می‌توانید در صدد جست‌وجوی مقالات مرتبط برآیید. همچنین می‌توانید از مقالات و کتاب‌های ترجمه‌شده‌ این سایت استفاده کنید.

۳- توانایی شفاف بودن

شکسپیر می نویسد: “اختصار روح ذکاوت است.” زمانی که با چند کلمه مناسب مفهوم رسانده می‌شود، نیازی به پرحرفی نیست. مترجمان خوب نه تنها می‌دانند که چه چیزی را بیان کنند، بلکه می‌دانند چگونه آن را به بهترین شکل بیان کنند.

۴- خویشتن‌داری

هر نویسنده‌ای سبک نوشتاری خاص خود را دارد. متن آن‌ها متعلق به آن‌هاست. مترجمان باید در برابر وسوسه تغییر گفته نویسندگان یا نحوه بیان‌شان مقاومت کنند. آن‌ها باید به دنبال حفظ و تکرار صادقانه سبک نویسنده در ترجمه باشند.

۵- مهارت نوشتن

از آنجایی که ترجمه شامل خواندن به یک زبان و نوشتن به زبان دیگر است، به مهارت‌های نوشتاری عالی نیاز دارید. استفاده شما از دستور زبان باید با قوانین و استانداردها مطابقت داشته باشد. انتخاب کلمات باید دقیق و مناسب باشد، علائم نگارشی به درستی استفاده شود، املای کلمات بی‌عیب و نقص باشد، عبارات و اصطلاحات به زیبایی قابل درک باشند.

نوشتن در قالب صحیح یک مهارت اکتسابی است. حتی نویسندگان با تجربه برای بهبود این مهارت نیاز به تمرین منظم دارند. یکی از راه‌های بهبود این مهارت، خواندن است. با خواندن انواع متون به هر دو زبان، ذهن خود را به روی ایده‌ها و سبک‌های نوشتاری جدید باز می‌کنید و در عین حال دانش ادبی خود را گسترش داده و مهارت نویسندگی خود را تقویت می‌کنید.

۶- داشتن یک حوزه تخصصی

حوزه ترجمه گسترده است. بنابراین، باید حوزه‌ای را انتخاب کنید که در آن تجربه و دانش بیشتری دارید. به این ترتیب عملکرد بهتری خواهید داشت و رضایت مشتریانتان را برآورده خواهید کرد.

۷- مهارت‌های کامپیوتری

مهارت‌های کامپیوتری قوی پیش‌نیاز موفقیت در ترجمه است. علاوه بر آشنایی با نرم‌افزارهای پردازش متن از جمله مایکروسافت ورد، باید نحوه نگهداری از گزارش‌ها، کپی، پشتیبان‌گیری و کار با نرم افزار CAT (ترجمه به کمک کامپیوتر) و بهره از ترجمه ماشینی را نیز بدانید. هر کار ترجمه‌ای به مهارت‌های زبانی بی‌عیب و نقص، دانش فرهنگی عالی هم در سمت منبع و هم در سمت مقصد، در کنار درک عمیق از آخرین فناوری‌ها و روندهای بازار نیاز دارد. بنابراین حائز اهمیت است که از روز اول روی هر سه سرمایه‌گذاری کنید. استفاده از فناوری نه تنها تضمین می‌کند که ترجمه‌های شما دقیق و بدون خطا هستند، بلکه می‌تواند در وقت شما نیز صرفه‌جویی کند.

از جمله این ابزارها که از آن به عنوان دستیار مترجم می‌توان بهره گرفت ترجمیار است. این ابزار از حافظه ترجمه‌ای که در هسته آن قرار دارد به منظور ذخیره مطالب ترجمه‌شده قبلی استفاده می‌کند. از طریق این ابزار می‌توان متون و مقالات را به شکل پی‌دی‌اف بارگذاری کرده و با سرعت بیشتری ترجمه آن‌ها را انجام دهید. ترجمیار حاوی محیط شبیه‌ساز ورد مایکروسافت آفیس است و مترجمان و حتی دانشجویان به راحتی می‌توانند به کمک این ابزار ترجمه خود را انجام داده و آن را ذخیره کنند. این ابزار در ترجمه مقالات علمی و تخصصی بسیار قدرتمند ظاهر شده‌ است.

در ترجمه ماشینی ترجمه به صورت خودکار توسط نرم‌افزار کامپیوتر انجام می‌شود. کاربران متن را به زبان مبدا وارد کرده و زبان مقصد خود را انتخاب می‌کنند. به این ترتیب متون منبع توسط ماشین به الگوریتم‌های کامپیوتری تبدیل شده و بدون دخالت نیروی انسانی، ترجمه مورد نظر را به زبان مقصد انجام می‌دهد. گوگل ترنسلیت و موتور ترجمه ترگمان نمونه‌ای از مترجم ماشینی هستند. در حین ترجمه متون هنگام مواجهه با کلمات و عباراتی که از معنای آن‌ها بی‌اطلاع هستید، از ترگمان می‌توانید بهره بگیرید. این وب‌سایت به صورت رایگان در دسترس است و در گوشی، تبلت، لپ‌تاپ یا حتی دسک‌تاپ قابل استفاده است.

۸- مدیریت زمان

وقت طلا است. زمان تلف شده، پول از دست رفته است. هنگامی که یک پروژه شروع می‌شود، ساعت به تیک‌تاک ادامه داده تا به آخرین مهلت برسد. اگر ترجمه را در موعد مقرر تحویل ندهید، ممکن است مشتری خود را از دست دهید. بنابراین، داشتن مهارت‌های مدیریت زمان برای موفقیت در تجارت ترجمه حیاتی است. برنامه‌ریزی روزانه انجام دهید. چک لیستی از کارها تهیه کنید. به خود اجازه‌ی عقب افتادن ندهید.

به‌عنوان مترجم باید برای مدت طولانی تمرکز کنید و متن را کلمه به کلمه و خط به خط بررسی کنید که می‌تواند خسته‌کننده باشد. اما این بدان معنا نیست که باید ساعت‌ها جلوی صفحه لپ‌تاپ خود بنشینید. حتما برای استراحت برنامه‌ریزی کنید. هر ساعت، بایستید، راه بروید و بدن خود را حرکت دهید. این کار باعث می‌شود خون جریان یابد و ذهن شما تازه شود. به آرامی چشمان خود را با حرکات دایره‌ای ماساژ دهید تا آن‌ها نیز شاداب شوند.

۹- خدمات مشتری

گاهی آنقدر درگیر کار می‌شویم که مشتریان خود را فراموش می‌کنیم. نکات زیر به شما کمک می‌کند تا در زمینه خدمات مشتری موفق باشید.

به نیاز مشتریان خود توجه کنید.

گاهی اوقات، ما به درخواست مشتری توجه نمی‌کنیم. آن‌ها مطالب را به ما داده و می‌گویند که چه می‌خواهند. برای صرفه‌جویی در وقت، به درخواست‌های خاص مشتریان خود گوش دهید یا با دقت بخوانید. پشتکار و پاسخگویی شما در دراز مدت پاداش خواهد داشت.

بیش از آنچه می‌توانید از پسش برآیید، قول ندهید.

برای کسب‌و‌کار بیشتر، فریلنسرها ممکن است ترجمه متون انواع مشاغل را بپذیرند. اما زمانی که از توان شما خارج باشد، به شما یا مشتری کمکی نمی‌کند. اطمینان حاصل کنید که در ترجمه محتوای پیش رویتان، تجربه دارید. در غیر این صورت، با یک مشتری ناراضی روبرو خواهید شد.

صبور باشید.

گاهی اوقات افرادی که به خدمات ترجمه نیاز دارند، در مورد این فرآیند، اصطلاحات، قیمت‌ها و غیره اطلاعی ندارند. ممکن است لازم باشد که آن‌ها را در این فرآیند راهنمایی کنید. صبر و شکیبایی شما، یک مشتری وفادار را به همراه خواهد داشت.

مودب باشید و با احترام برخورد کنید.

امروزه این مسئله اغلب نادیده گرفته می‌شود. یک «متشکرم» یا «لطفا» ساده می‌تواند به مشتری کمک کند تا احساس احترام و قدردانی کند. اگر افراد تجربه خدمات مشتری مثبتی داشته باشند، احتمال بازگشت به آن کسب و کار بیشتر است. لز طرفی اگر احساس کنند که به خوبی با آن‌ها رفتار می‌شود، حتی ممکن است مایل به پرداخت هزینه‌ی بالاتر نیز باشند.

کلام آخر

یک حرفه ترجمه موفق مستلزم تعهد و کنجکاوی زیادی از سوی مترجم است تا در طی زمان ماندگار شود. متخصصان زبان، به ویژه مترجمان، باید در برابر تغییرات انعطاف‌پذیر باشند و همواره درصدد یادگیری و ارتقاء دانش خود باشند. آن‌ها باید از انتقاد سازنده استقبال کنند. مترجمان در جوامع رشد می‌کنند، بنابراین روحیه اشتراک دانش و حسن نیت مسئله‌ای کلیدی است. در نهایت، به خود سخت نگیرید اما در مورد تحویل به موقع ترجمه به مشتریان خود کاملاً حرفه‌ای رفتار کنید. این نکات را رعایت کنید تا در مسیر درست قدم برداشته و به سرعت به یک مترجم عالی و موفق تبدیل شوید. اگر به دنبال یافتن موقعیت شغلی در این حوزه هستید، سامانه ترنج می‌تواند گزینه مناسبی برای شما باشد. برای این منظور با مراجعه به وب‌سایت فری‌پیپر می‌توانید فرآیند جذب مترجم را مطالعه کرده و رزومه خود را برای این مجموعه ارسال کنید تا به تیم ترجمه نسل جدید ترنج بپیوندید.

نظرات
سردبیر تجارت‌نیوز پیشنهاد می‌کند